Взаимные переводы фундаментальных китайских и русских трудо

Проект по теме: Взаимные переводы фундаментальных китайских и русских трудов»

Бизнес-план

Резюме.

Основной целью данного проекта является перевод основных фундаментальных трудов, создававшихся на протяжении всей истории Китая и России для лучшего понимания основ политического устройства государств, ментальных особенностей народов и специфики их политической культуры.

Данные переводы будут осуществляться на студенческом уровне, соответственно, студентами (бакалаврами, магистрами, аспирантами), обучающимися на различных направлениях, связанных с межнациональным сотрудничеством Китая и России и, разумеется, владеющими обоими языками.

Это будет способствовать как межнациональной и межязыковой коммуникации, так и улучшению навыков будущих специалистов, занимающихся данной сферой.

Результатом данной работы будет являться издание определенного числа (в зависимости от объемов финансирования) сборников, в содержание которых будут входить сокращенные и адаптированные версии фундаментальных трудов и литературных памятников по различным направлениям как в равном пропорциональном соотношении, так и специализированных, посвященных лишь одной культуре. Более того, планируется провести встречи между авторами данных переводов, студентами, увлекающимися подобной тематикой и специалистами, профессионально занимающимися данной сферой как на русской, так и на китайской территориях.

Более того, планируется переведение таких встреч в полугодовом формате, с предоставлением отчетов о проделанной работе и, непосредственно, самих трудов при заинтересованности заказчиком/ами продолжения работы в заданном курсе.

При удачных результатах описанной выше работы планируется создание собственной серии периодического издания, распространяющегося как по научным организациям (институтам, посольствам и т.д.) так и в розницу.

Потребность в финансах. В целом, на реализацию первой стадии проекта, подразумевающей взаимный перевод русских и китайских памятников литературы необходимо порядка 300000 тысяч рублей.

Основными статьями расходов в данном плане будет являться персонал и штат профессионалов, необходимый для реализации поставленных задач. Это: студенты-переводчики; редакторы, определяющие тематику сборника, его маркетинговое продвижение, а также помогающие в сокращении и адаптации текстов переводчикам; специалисты в области перевода и российской и китайской культуры, нанимаемые для помощи в адаптации и переводе текстов; дизайнеры, ответственные за продвижение сборников.

Разумеется, для выпуска данной продукции необходимы затраты на типографию, в которой будут печататься сборники.

Если говорить о второй стадии реализации проекта, а именно о проведении различного рода круглых столов и конференций, то здесь список затрат становится куда шире. Так же увеличивается и объем средств, необходимых для успешной апробации проекта. Он составляет примерно 500-600 тысяч рублей на одну конференцию/мероприятие.

Здесь основными пунктами расходов будут значиться: расходы на транспортировку участников конференции и их размещение; оплачиваемые специалисты и спикеры, выступающие помимо студентов; аренда места проведения мероприятия; расходы на сопутствующие товары (канцелярия, атрибутика, вода, банкет и т.п.); техническое оборудование, необходимое для выступления (проекторы, экран и т.п.) и другое.

Целевой аудиторией представляемого проекта являются студенты направлений, связанных с российско-китайскими отношениями, культурологией, переводами текстов и т.д.; специалисты и профессионалы в данных областях; работники различных служб, связанных с российско-китайскими отношениями как на официальном, так и на неофициальном уровне.

Аудитория проекта должна быть разделена на две категории, безусловно, взаимосвязанные и взаимосоставляющие друг друга.

Первая категория – это аудитория издаваемых сборников. Вторая – аудитория круглых столов и конференций. Конечно, студенты, увлекающиеся сферой российско-китайских отношений, могут входить как в первую, так и во вторую группу. Однако следует понимать, что их представительство в первом случае будет куда выше, нежели во втором, более затратном и сложном с организационной точки зрения случае, где основными представителями будут официальные лица, занимающиеся российско-китайскими отношениями, а также специалисты и исследователи данной тематики.

Уникальность представляемого проекта заключается, прежде всего в его студенческой направленности, том уровне, на котором планируется его реализация и субъектами, с помощью которых она и будет совершена (студентами).

Разумеется, как и схожие проекты в данных областях, данный проект подчеркивает значимость развития российско-китайских отношений, межнационального и межкультурного диалога и сотрудничества, прежде всего в социокультурной сфере. Однако ставка именно на «молодежь», на будущих представителей двух государств, которые в скором будут являться субъектами российско-китайских отношений и реализовывать их как на практике, так и исследовать с научной точки зрения, является ключевым пунктом плана, отличающим его от предшествующих.

Более того, если раньше идеи подобного рода реализовывались либо только на студенческом, либо только на официально-элитарном уровне, либо без участия студентов непосредственно в серьезной научной деятельности, то в данной идее все эти компоненты соединены воедино, таки образом предоставляя студентам уникальную возможность не просто высказаться и быть услышанным, но и попробовать свои силы в реализации различной степени сложности задач и увидеть их результат.

Цели и задачи.

Главной идеей представляемого проекта является взаимный перевод основных фундаментальных российских и китайских трудов и памятников литературы. Памятники берутся безотносительно скора их написания, от эпохи государства Шан-Инь в Китае (XVII—XI вв. до н. э.) и первых летописей Древней Руси (XI в. н. э.) до современных трудов XX века.

Основное внимание в данном ракурсе уделяется их тематике, то есть тем темам, которым посвящены труды (тематика военного искусства, тематика образа жизни, тематика устройства власти в государстве и т.д.).

Основные направления данного проекта следует разделить на две группы, стадии: первую стадию, заключающуюся в переводе текстов, их издании и распространении среди специализированных организаций и аудитории (студентов культурологических и социологических направлений различных ВУЗов, преподавательского и ученого состава ВУЗов как Китая так и РФ, представителей организаций, связанных с российско-китайскими отношениями: работников дип. послов, различных государственных и коммерческих организаций), а также реализации данных сборников в розницу.

И вторую стадию – стадию проведения мероприятий и конференций, на которых будут представлены труды, изданные в результате работы в первой стадии, а также будут обсуждаться актуальные проблемы российско-китайских отношений в соответствующим тематике конференций сферах, аспектах.

В качестве основных памятников литературы, выбранных нами для первоначального перевода, в плане предусматривается следующий перечень:

  1. Лао-цзы. Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин)
  2. Лао-цзы. Книга об истине и силе
  3. Лао-цзы. Дао дэ цзин. Книга пути и достоинстве
  4. Сунь-цзы. Искусство побеждать
  5. Конфуций. Лунь юй. Беседы и суждения
  6. Фасянь. Записки о буддийских странах
  7. Хань Фэй. Трактат Хань Фэй-цзы
  8. Чжуан-цзы. Трактат Чжуан-цзы

Русскими произведениями, которые подлежат переводу на китайский и изданию данного перевода являются:

  1. Монах Нестор. Повесть временных лет.
  2. Ипатьевская летопись. Ипатьевский (Академический) и Хлебниковский списки.
  3. Сильвестр. Домострой
  4. Переписка Ивана Грозного и Курбского
  5. Переписка Ивана Грозного и Елизаветы Первой
  6. Митрополит Иларион. Слово о законе и благодати.
  7. Владимир Мономах. Поучение Владимира Мономаха
  8. Иаков Черноризц. Сказание о Борисе и Глебе
  9. Суворов. Наука побеждать.

Первым планируемым к издательству сборником станет труд, посвященный различным вариантам восприятия, отношения к военному искусству как к самостоятельной области. Включены в сборник будут:

— Краткий перевод трактата Лао-цзы «Искусство побеждать» в российской адаптации, со сносками и предисловием, объясняющим эпоху и факторы, повлиявшие на написание и аспекты рассмотрения автором тематики в выбранном ракурсе.

— Краткий перевод труда Суворова «Наука побеждать» в китайской адаптации, со сносками и предисловием, объясняющим эпоху и факторы, повлиявшие на написание и аспекты рассмотрения автором тематики в выбранном ракурсе.

— Общее сопоставление и сравнение как авторов, так и основных мыслей, и идей их произведений, подчеркивание профессиональных и национальных сходств и различий.

Для реализации данной целей нужно решить ряд следующих задач, со следующими финансовыми затратами на них:

Задача Субъект Затраты, руб.
Перевод текстов, создание описаний и ссылок Студенты-переводчики 500 руб. за страницу
Редакторские корректировки, верстка сборника. 2 редактора на каждое произведение, главный редактор всего сборника По 75000 руб. каждому редактору

100000 рублей главному редактору

Оказание помощи студентам-переводчикам в переводе и сокращении текстов, совместная работа над описанием и ссылками Специалисты по переводу для каждого текста сборника (2 человека) 120000 рублей каждому специалисту
Издание сборника Издательство
Работы по дизайну сборника Дизайнер 50000 руб. за издание
Маркетинговое продвижение Маркетологи 50000 руб. за издание
Рассылка сборников Курьеры 30000 рублей за месяц

Представленная выше схема соответствует лишь первому запланированному изданию. Дальнейшие траты на последующие сборники будут отличаться и варьироваться от своего содержания.

Следует также заметить, что затраты на перевод текста студентами является куда более выгодным вложением, нежели издательский перевод (который нас, как представителей научного просветительского проекта, безусловно, не устраивает априори). Так, средние расценки за перевод и издание одной страницы китайского текста на русском колеблются в районе 730 рублей, с русского на китайский – 900, в отличие от планируемых 500 за каждый вид перевода в проекте.

Второе направление проекта – организация конференций и мероприятий научного и околонаучного характера на территории РФ и КНР.

Посвящены данные мероприятия будут как выпуску сборников, их обсуждению и рассмотрению, так и обсуждению основных актуальных вопросов Китайско-Российских отношений.

На мероприятии будут предусмотрены такие виды и формы выступлений как:

— выступление авторов сборника с сообщением о результатах и основных аспектах проделанной ими работы

— доклады спикеров о различных аспектах российско-китайских отношений

— сообщения официальных лиц о перспективах и планах российско-китайского сотрудничества

— обсуждение различных вопросов за круглыми столами с участием как студентов, так и специалистов, официальных лиц (под шефством кураторов)

— научно-популярные лекции специалистов по различным вопросам российских и китайских обществ

Продукт (услуга)

Согласно проекту, продуктом рынка будет являться печатное издание, представляющее из себя сборник переводов различных текстов российского и китайского происхождения.

Издание будет выполнено в оригинальном стиле, в соответствии с работой дизайнеров. Представлять из себя оно буде книгу размером 245-265 с атласными страницами и твердым переплетом. Приблизительное количество страниц каждого выпуска колеблется от 200 до 220, но не должно превышать 250.

Реализовываться данная продукция будет первоначально по условно-бесплатной модели, объектами данной реализации будут являться организации, кампании, занимающиеся русско-китайскими отношениями, кафедры, занимающиеся этой сферой.

В последствии при выходе подобного сборника в розничную продажу его цена будет колебаться от 800 до 1000 рублей в зависимости от места реализации и условий самого продавца.

Однако даже в этом случае проект не ставит задачу даже «выхода в ноль», так как полагается на грант и является научным, просветительским, а не коммерческим.

Для успешной реализации проекта работники должны обладать следующими характеристиками:

— углубленное знание языка студентами-переводчиками, обладание широким кругозором и знаниями в области переводимого текста, а также социокультурной и политической обстановки, причин, связанных с его появлением. Знакомство с другими трудами автора (при их наличии) и знание его биографии

— углубленное знание языка редакторами, помогающими студентам с переводом, обладание широким кругозором и знаниями в области переводимого текста, а также социокультурной и политической обстановки, причин, связанных с его появлением. Знакомство с другими трудами автора (при их наличии) и знание его биографии. Обладание профессиональными компетенциями и умением верстки изданий

— углубленное знание языка специалистами, помогающими студентам с переводом, обладание широким кругозором и знаниями в области переводимого текста, а также социокультурной и политической обстановки, причин, связанных с его появлением. Знакомство с другими трудами автора (при их наличии) и знание его биографии. Обладание профессиональными компетенциями в своей области исследования

— обладание высокими профессиональными навыками дизайнерами

— обладание высокими профессиональными знаниями и компетенциями маркетологами, отвечающими за реализацию продукта

Основным потенциалом данного проекта является его возможность трансформации в маркетинговый при успешной реализации его первой стадии. Так, возможен розничный выход периодических изданий-сборников на указанную тематику и его реализация в различных торговых точках.

Таким образом, проект может окупать часть своих расходов за счет реализации собственного продукта.

Другой аспект потенциала проекта заключается в реализации его второй части – проведения постоянных конференций и мероприятий, направленных на сближение партнерства и налаживании взаимовыгодных связей между Китаем и Россией. Сближение представителей «молодого» поколения будет всячески способствовать культурному обмену между государствами, что даст вполне ощутимый результат в улучшении отношений на студенческом уровне.

Анализ рынка

Как уже отмечалось, первое издание будет реализовано по условно-бесплатной схеме, так как проект создается на грантовой основе и не подразумевает коммерческого использования результатов его реализации на первой стадии его выполнения.

Однако позже, товар (сборники) могут быть реализованы как непосредственно в учреждениях с плановой аудиторией проекта (ВУЗы, организации и кампании, функционирующие в сфере российско-китайских отношений), так и в розницу в книжных магазинах.

Так, в качестве основных покупателей продукции рассматриваются следующие группы и категории:

— Специалисты, занятые научным трудом, связанным с российско-китайскими отношениями и/или культурологическими, политическими, социальными и иными аспектами (кандидаты и доктора наук, профессорско-преподавательский состав)

— Студенты, занятые научным трудом, связанным с российско-китайскими отношениями и/или культурологическими, политическими, социальными и иными аспектами (бакалавры, магистранты, аспиратны)

— Работники, чья профессиональная деятельность связана с с российско-китайскими отношениями (работники дип. посольств, политической и коммерческой среды и т.д.)

— При осуществлении торговли в розницу аудиторией, заинтересованной продукцией станут люди, интересующиеся российско-китайскими отношениями, историей, или просто желающие сделать красивый подарок или приобрести респектабельное издание

Говоря о конкуренции в данной сфере, следует сказать об отсутствии какого-либо рода схожих работ. Представляющих из себя синтез переводов русских и китайских текстов, с дополнениями, сносками и примечаниями, объединенными в одном сборнике.

Существует достаточно большое количество различных вариантов изданий фундаментальных литературных памятников Китая под различными редакциями и в различных переводах.

Так, трактат Сунь-цзы «Искусство войны» был неоднократно переведен большим количеством советских и российских авторов, многие из которых давали собственные описания и примечания касательно основных моментов трактата, а также аннотации и вступления. Наиболее известные авторы-переводчики данного труда в настоящее время: Б. Б. Виногродский; Н. И. Конрад; В. В. Малявин; В.В. Башкеев; М. Терешина и др.

Что касается переводов русских текстов на китайский язык, дело обстоит значительно хуже. Разумеется, относительно наиболее фундаментальных и значимых текстов русской культуры существует несколько вариантов изданий и переводов на китайский язык, но в целом данное направление, по объективным причинам, развито несопоставимо с аналогичным в России и других странах.

Однако, в контексте конкуренции нас интересуют именно объединение русских и китайских текстов в единое целое. Такие примеры в коммерческой среде попросту отсутствуют, а все, что можно найти в свободном доступе является сборниками русских и китайских пословиц и поговорок, чаще анекдотов и шуток, но никак не полноценных произведений, тем более объединенных научной тематикой.

Так, предложенный нами товар в случае успешной реализации первой стадии проекта будет являться уникальным, имеющий определенный спрос среди покупателей и, при этом достаточно специализированным, что в данном случае не сужает круг потребителей, а наоборот, позволяет заинтересовать практически всю аудиторию, связанную с русско-китайскими отношениями.

Таким образом планируется «выход в ноль» и даже получение первой прибыли с выходом третьего сборника при общем количестве копий первого в 500шт., второго- 1500шт., третьего – от 3000шт. и более.

Но нужно еще раз подчеркнуть научную направленность проекта, его грантовую основу и специфику аудитории.

План маркетинга

 

Проект по теме: Взаимные переводы фундаментальных китайских и русских трудов»

Бизнес-план

Резюме.

Основной целью данного проекта является перевод основных фундаментальных трудов, создававшихся на протяжении всей истории Китая и России для лучшего понимания основ политического устройства государств, ментальных особенностей народов и специфики их политической культуры.

Данные переводы будут осуществляться на студенческом уровне, соответственно, студентами (бакалаврами, магистрами, аспирантами), обучающимися на различных направлениях, связанных с межнациональным сотрудничеством Китая и России и, разумеется, владеющими обоими языками.

Это будет способствовать как межнациональной и межязыковой коммуникации, так и улучшению навыков будущих специалистов, занимающихся данной сферой.

Результатом данной работы будет являться издание определенного числа (в зависимости от объемов финансирования) сборников, в содержание которых будут входить сокращенные и адаптированные версии фундаментальных трудов и литературных памятников по различным направлениям как в равном пропорциональном соотношении, так и специализированных, посвященных лишь одной культуре. Более того, планируется провести встречи между авторами данных переводов, студентами, увлекающимися подобной тематикой и специалистами, профессионально занимающимися данной сферой как на русской, так и на китайской территориях.

Более того, планируется переведение таких встреч в полугодовом формате, с предоставлением отчетов о проделанной работе и, непосредственно, самих трудов при заинтересованности заказчиком/ами продолжения работы в заданном курсе.

При удачных результатах описанной выше работы планируется создание собственной серии периодического издания, распространяющегося как по научным организациям (институтам, посольствам и т.д.) так и в розницу.

Потребность в финансах. В целом, на реализацию первой стадии проекта, подразумевающей взаимный перевод русских и китайских памятников литературы необходимо порядка 300000 тысяч рублей.

Основными статьями расходов в данном плане будет являться персонал и штат профессионалов, необходимый для реализации поставленных задач. Это: студенты-переводчики; редакторы, определяющие тематику сборника, его маркетинговое продвижение, а также помогающие в сокращении и адаптации текстов переводчикам; специалисты в области перевода и российской и китайской культуры, нанимаемые для помощи в адаптации и переводе текстов; дизайнеры, ответственные за продвижение сборников.

Разумеется, для выпуска данной продукции необходимы затраты на типографию, в которой будут печататься сборники.

Если говорить о второй стадии реализации проекта, а именно о проведении различного рода круглых столов и конференций, то здесь список затрат становится куда шире. Так же увеличивается и объем средств, необходимых для успешной апробации проекта. Он составляет примерно 500-600 тысяч рублей на одну конференцию/мероприятие.

Здесь основными пунктами расходов будут значиться: расходы на транспортировку участников конференции и их размещение; оплачиваемые специалисты и спикеры, выступающие помимо студентов; аренда места проведения мероприятия; расходы на сопутствующие товары (канцелярия, атрибутика, вода, банкет и т.п.); техническое оборудование, необходимое для выступления (проекторы, экран и т.п.) и другое.

Целевой аудиторией представляемого проекта являются студенты направлений, связанных с российско-китайскими отношениями, культурологией, переводами текстов и т.д.; специалисты и профессионалы в данных областях; работники различных служб, связанных с российско-китайскими отношениями как на официальном, так и на неофициальном уровне.

Аудитория проекта должна быть разделена на две категории, безусловно, взаимосвязанные и взаимосоставляющие друг друга.

Первая категория – это аудитория издаваемых сборников. Вторая – аудитория круглых столов и конференций. Конечно, студенты, увлекающиеся сферой российско-китайских отношений, могут входить как в первую, так и во вторую группу. Однако следует понимать, что их представительство в первом случае будет куда выше, нежели во втором, более затратном и сложном с организационной точки зрения случае, где основными представителями будут официальные лица, занимающиеся российско-китайскими отношениями, а также специалисты и исследователи данной тематики.

Уникальность представляемого проекта заключается, прежде всего в его студенческой направленности, том уровне, на котором планируется его реализация и субъектами, с помощью которых она и будет совершена (студентами).

Разумеется, как и схожие проекты в данных областях, данный проект подчеркивает значимость развития российско-китайских отношений, межнационального и межкультурного диалога и сотрудничества, прежде всего в социокультурной сфере. Однако ставка именно на «молодежь», на будущих представителей двух государств, которые в скором будут являться субъектами российско-китайских отношений и реализовывать их как на практике, так и исследовать с научной точки зрения, является ключевым пунктом плана, отличающим его от предшествующих.

Более того, если раньше идеи подобного рода реализовывались либо только на студенческом, либо только на официально-элитарном уровне, либо без участия студентов непосредственно в серьезной научной деятельности, то в данной идее все эти компоненты соединены воедино, таки образом предоставляя студентам уникальную возможность не просто высказаться и быть услышанным, но и попробовать свои силы в реализации различной степени сложности задач и увидеть их результат.

Цели и задачи.

Главной идеей представляемого проекта является взаимный перевод основных фундаментальных российских и китайских трудов и памятников литературы. Памятники берутся безотносительно скора их написания, от эпохи государства Шан-Инь в Китае (XVII—XI вв. до н. э.) и первых летописей Древней Руси (XI в. н. э.) до современных трудов XX века.

Основное внимание в данном ракурсе уделяется их тематике, то есть тем темам, которым посвящены труды (тематика военного искусства, тематика образа жизни, тематика устройства власти в государстве и т.д.).

Основные направления данного проекта следует разделить на две группы, стадии: первую стадию, заключающуюся в переводе текстов, их издании и распространении среди специализированных организаций и аудитории (студентов культурологических и социологических направлений различных ВУЗов, преподавательского и ученого состава ВУЗов как Китая так и РФ, представителей организаций, связанных с российско-китайскими отношениями: работников дип. послов, различных государственных и коммерческих организаций), а также реализации данных сборников в розницу.

И вторую стадию – стадию проведения мероприятий и конференций, на которых будут представлены труды, изданные в результате работы в первой стадии, а также будут обсуждаться актуальные проблемы российско-китайских отношений в соответствующим тематике конференций сферах, аспектах.

В качестве основных памятников литературы, выбранных нами для первоначального перевода, в плане предусматривается следующий перечень:

  1. Лао-цзы. Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин)
  2. Лао-цзы. Книга об истине и силе
  3. Лао-цзы. Дао дэ цзин. Книга пути и достоинстве
  4. Сунь-цзы. Искусство побеждать
  5. Конфуций. Лунь юй. Беседы и суждения
  6. Фасянь. Записки о буддийских странах
  7. Хань Фэй. Трактат Хань Фэй-цзы
  8. Чжуан-цзы. Трактат Чжуан-цзы

Русскими произведениями, которые подлежат переводу на китайский и изданию данного перевода являются:

  1. Монах Нестор. Повесть временных лет.
  2. Ипатьевская летопись. Ипатьевский (Академический) и Хлебниковский списки.
  3. Сильвестр. Домострой
  4. Переписка Ивана Грозного и Курбского
  5. Переписка Ивана Грозного и Елизаветы Первой
  6. Митрополит Иларион. Слово о законе и благодати.
  7. Владимир Мономах. Поучение Владимира Мономаха
  8. Иаков Черноризц. Сказание о Борисе и Глебе
  9. Суворов. Наука побеждать.

Первым планируемым к издательству сборником станет труд, посвященный различным вариантам восприятия, отношения к военному искусству как к самостоятельной области. Включены в сборник будут:

— Краткий перевод трактата Лао-цзы «Искусство побеждать» в российской адаптации, со сносками и предисловием, объясняющим эпоху и факторы, повлиявшие на написание и аспекты рассмотрения автором тематики в выбранном ракурсе.

— Краткий перевод труда Суворова «Наука побеждать» в китайской адаптации, со сносками и предисловием, объясняющим эпоху и факторы, повлиявшие на написание и аспекты рассмотрения автором тематики в выбранном ракурсе.

— Общее сопоставление и сравнение как авторов, так и основных мыслей, и идей их произведений, подчеркивание профессиональных и национальных сходств и различий.

Для реализации данной целей нужно решить ряд следующих задач, со следующими финансовыми затратами на них:

Задача Субъект Затраты, руб.
Перевод текстов, создание описаний и ссылок Студенты-переводчики 500 руб. за страницу
Редакторские корректировки, верстка сборника. 2 редактора на каждое произведение, главный редактор всего сборника По 75000 руб. каждому редактору

100000 рублей главному редактору

Оказание помощи студентам-переводчикам в переводе и сокращении текстов, совместная работа над описанием и ссылками Специалисты по переводу для каждого текста сборника (2 человека) 120000 рублей каждому специалисту
Издание сборника Издательство
Работы по дизайну сборника Дизайнер 50000 руб. за издание
Маркетинговое продвижение Маркетологи 50000 руб. за издание
Рассылка сборников Курьеры 30000 рублей за месяц

Представленная выше схема соответствует лишь первому запланированному изданию. Дальнейшие траты на последующие сборники будут отличаться и варьироваться от своего содержания.

Следует также заметить, что затраты на перевод текста студентами является куда более выгодным вложением, нежели издательский перевод (который нас, как представителей научного просветительского проекта, безусловно, не устраивает априори). Так, средние расценки за перевод и издание одной страницы китайского текста на русском колеблются в районе 730 рублей, с русского на китайский – 900, в отличие от планируемых 500 за каждый вид перевода в проекте.

Второе направление проекта – организация конференций и мероприятий научного и околонаучного характера на территории РФ и КНР.

Посвящены данные мероприятия будут как выпуску сборников, их обсуждению и рассмотрению, так и обсуждению основных актуальных вопросов Китайско-Российских отношений.

На мероприятии будут предусмотрены такие виды и формы выступлений как:

— выступление авторов сборника с сообщением о результатах и основных аспектах проделанной ими работы

— доклады спикеров о различных аспектах российско-китайских отношений

— сообщения официальных лиц о перспективах и планах российско-китайского сотрудничества

— обсуждение различных вопросов за круглыми столами с участием как студентов, так и специалистов, официальных лиц (под шефством кураторов)

— научно-популярные лекции специалистов по различным вопросам российских и китайских обществ

Продукт (услуга)

Согласно проекту, продуктом рынка будет являться печатное издание, представляющее из себя сборник переводов различных текстов российского и китайского происхождения.

Издание будет выполнено в оригинальном стиле, в соответствии с работой дизайнеров. Представлять из себя оно буде книгу размером 245-265 с атласными страницами и твердым переплетом. Приблизительное количество страниц каждого выпуска колеблется от 200 до 220, но не должно превышать 250.

Реализовываться данная продукция будет первоначально по условно-бесплатной модели, объектами данной реализации будут являться организации, кампании, занимающиеся русско-китайскими отношениями, кафедры, занимающиеся этой сферой.

В последствии при выходе подобного сборника в розничную продажу его цена будет колебаться от 800 до 1000 рублей в зависимости от места реализации и условий самого продавца.

Однако даже в этом случае проект не ставит задачу даже «выхода в ноль», так как полагается на грант и является научным, просветительским, а не коммерческим.

Для успешной реализации проекта работники должны обладать следующими характеристиками:

— углубленное знание языка студентами-переводчиками, обладание широким кругозором и знаниями в области переводимого текста, а также социокультурной и политической обстановки, причин, связанных с его появлением. Знакомство с другими трудами автора (при их наличии) и знание его биографии

— углубленное знание языка редакторами, помогающими студентам с переводом, обладание широким кругозором и знаниями в области переводимого текста, а также социокультурной и политической обстановки, причин, связанных с его появлением. Знакомство с другими трудами автора (при их наличии) и знание его биографии. Обладание профессиональными компетенциями и умением верстки изданий

— углубленное знание языка специалистами, помогающими студентам с переводом, обладание широким кругозором и знаниями в области переводимого текста, а также социокультурной и политической обстановки, причин, связанных с его появлением. Знакомство с другими трудами автора (при их наличии) и знание его биографии. Обладание профессиональными компетенциями в своей области исследования

— обладание высокими профессиональными навыками дизайнерами

— обладание высокими профессиональными знаниями и компетенциями маркетологами, отвечающими за реализацию продукта

Основным потенциалом данного проекта является его возможность трансформации в маркетинговый при успешной реализации его первой стадии. Так, возможен розничный выход периодических изданий-сборников на указанную тематику и его реализация в различных торговых точках.

Таким образом, проект может окупать часть своих расходов за счет реализации собственного продукта.

Другой аспект потенциала проекта заключается в реализации его второй части – проведения постоянных конференций и мероприятий, направленных на сближение партнерства и налаживании взаимовыгодных связей между Китаем и Россией. Сближение представителей «молодого» поколения будет всячески способствовать культурному обмену между государствами, что даст вполне ощутимый результат в улучшении отношений на студенческом уровне.

Анализ рынка

Как уже отмечалось, первое издание будет реализовано по условно-бесплатной схеме, так как проект создается на грантовой основе и не подразумевает коммерческого использования результатов его реализации на первой стадии его выполнения.

Однако позже, товар (сборники) могут быть реализованы как непосредственно в учреждениях с плановой аудиторией проекта (ВУЗы, организации и кампании, функционирующие в сфере российско-китайских отношений), так и в розницу в книжных магазинах.

Так, в качестве основных покупателей продукции рассматриваются следующие группы и категории:

— Специалисты, занятые научным трудом, связанным с российско-китайскими отношениями и/или культурологическими, политическими, социальными и иными аспектами (кандидаты и доктора наук, профессорско-преподавательский состав)

— Студенты, занятые научным трудом, связанным с российско-китайскими отношениями и/или культурологическими, политическими, социальными и иными аспектами (бакалавры, магистранты, аспиратны)

— Работники, чья профессиональная деятельность связана с с российско-китайскими отношениями (работники дип. посольств, политической и коммерческой среды и т.д.)

— При осуществлении торговли в розницу аудиторией, заинтересованной продукцией станут люди, интересующиеся российско-китайскими отношениями, историей, или просто желающие сделать красивый подарок или приобрести респектабельное издание

Говоря о конкуренции в данной сфере, следует сказать об отсутствии какого-либо рода схожих работ. Представляющих из себя синтез переводов русских и китайских текстов, с дополнениями, сносками и примечаниями, объединенными в одном сборнике.

Существует достаточно большое количество различных вариантов изданий фундаментальных литературных памятников Китая под различными редакциями и в различных переводах.

Так, трактат Сунь-цзы «Искусство войны» был неоднократно переведен большим количеством советских и российских авторов, многие из которых давали собственные описания и примечания касательно основных моментов трактата, а также аннотации и вступления. Наиболее известные авторы-переводчики данного труда в настоящее время: Б. Б. Виногродский; Н. И. Конрад; В. В. Малявин; В.В. Башкеев; М. Терешина и др.

Что касается переводов русских текстов на китайский язык, дело обстоит значительно хуже. Разумеется, относительно наиболее фундаментальных и значимых текстов русской культуры существует несколько вариантов изданий и переводов на китайский язык, но в целом данное направление, по объективным причинам, развито несопоставимо с аналогичным в России и других странах.

Однако, в контексте конкуренции нас интересуют именно объединение русских и китайских текстов в единое целое. Такие примеры в коммерческой среде попросту отсутствуют, а все, что можно найти в свободном доступе является сборниками русских и китайских пословиц и поговорок, чаще анекдотов и шуток, но никак не полноценных произведений, тем более объединенных научной тематикой.

Так, предложенный нами товар в случае успешной реализации первой стадии проекта будет являться уникальным, имеющий определенный спрос среди покупателей и, при этом достаточно специализированным, что в данном случае не сужает круг потребителей, а наоборот, позволяет заинтересовать практически всю аудиторию, связанную с русско-китайскими отношениями.

Таким образом планируется «выход в ноль» и даже получение первой прибыли с выходом третьего сборника при общем количестве копий первого в 500шт., второго- 1500шт., третьего – от 3000шт. и более.

Но нужно еще раз подчеркнуть научную направленность проекта, его грантовую основу и специфику аудитории.

План маркетинга

 

 

0

Оставьте ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *